当前位置: 汉语查 译者的意思 译者造句

译者造句


10字左右

  • 1、来源:由译者提供的一个档案誊写。
  • 2、项目开始于世界各地的志愿翻译者
  • 3、一个好的译者必须很熟悉目标语言。
  • 4、并且译者对原文无权改动。
  • 5、亚美尼亚一位译者来函
  • 6、作者与译者的对话
  • 7、译者的自我意识与翻译教学
  • 8、译者的角色与翻译风格
  • 9、译者的主体性与有意误译
  • 10、译者介入与社会历史文化因素

20字左右

  • 1、数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
  • 2、这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
  • 3、此模型描述了译者在电影片名翻译时应经历的三个阶段。
  • 4、通常在英文版问世之后,译者需要一年翻译成日文版。
  • 5、我想对于大部分翻译者来说最大的挑战之一是找工作。
  • 6、译者最关心的是翻译的精确性和对圣经作者原意的忠实性。
  • 7、其他项目角色:至少包括“翻译者”和“测试者”。
  • 8、译者不应把自己的意见偷偷地入原着中。
  • 9、科技翻译活动中译者的译着分布规律研究
  • 10、作家是澳大利亚的马克斯苏萨克,译者是孙张静。

30字左右

  • 1、涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
  • 2、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
  • 3、讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
  • 4、不过,经常是,一个你知道并且喜爱的名子其实是翻译者凭空生造出来的。
  • 5、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
  • 6、显然,您应该能够成功说服GNU的编译者们,但我本人还没试过。
  • 7、是翻译者们有意去误导读者,还是后来的编辑者改动了希伯来语圣经?
  • 8、翻译过程牵涉到译者、文本和读者,本质上就是一个多重的对话体。
  • 9、他尤其欣赏诗中许多引喻的翻译,并赞扬译者非常胜任地完成一项艰难任务。
  • 10、因此,译者不可能将其翻译成晦涩难懂的古文体,否则反而会增加学习者的学习难度。

40字左右

  • 1、“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
  • 2、此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。
  • 3、有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
  • 4、译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
  • 5、与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
  • 6、他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。
  • 7、“延异”和“能指”是解构主义翻译理论质疑意义和原意确定性,进而突显译者主体性地位的两个重要概念。
  • 8、如果将这三个步骤应用到翻译活动中,译者在进行翻译时更能从全局上把握译文,统筹规划。
  • 9、译者翻译成:“不过,无论如何可以肯定的是,这款产品听上去至少比23英寸的苹果平板电脑要便携的多。”。
  • 10、摘要双关语向来是译界公认的难关之一,有的译者认为翻译双关语要靠一点运气,甚至归类于不可译之列。

50字左右

  • 1、经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
  • 2、而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
  • 3、其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
  • 4、其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
  • 5、本文研究结果表明,翻译中的确切性是一个相对的概念,社会文化因素的研究有助于人们理解译者的翻译动机。
  • 6、本文着重阐释英文歌词汉译中的音乐性,结合实例探讨译者如何在翻译中准确把握歌词外在和内在的音乐特征。
  • 7、刘震云作品西语版译者,墨西哥学院莉莉亚娜教授与现场听众分享了其对于刘震云作品的翻译体会和对其作品的理解和感受。
  • 8、第1位,马克思主义着作的翻译者宋书声,23岁大学毕业开始翻译工作,在枯燥的工作中夜以继日,不断向党输送着精神食粮。
  • 9、聂勒威尔斯,罗伯特威廉斯,编纂了第一本康沃尔的凯尔特语的综合字典,以及约翰菲利普斯主教,把共同祷经翻译成马恩岛语的译者
  • 10、但是,钱钟书懂不懂波斯文,我不知道,假定他懂,假定他对照过原作,这样的评价对汉语的译者和读者来说也都不足为训。

60字左右

  • 1、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
  • 2、这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
  • 3、因此,要使目的语观众也获得类似原语观众的感受,译者往往应该从剧本的可表演性出发根据译入语的文化规范和传统做出相应调整。
  • 4、汉字不仅表音而且表义,这要求外来商标词的汉译者不但要关注译音是否和谐上口,而且要充分注意汉译后的商标词可能引发的语义联想。
  • 5、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
  • 6、佩斯,是法国老资格的外交官,推荐他的朋友哈马舍尔德既是当时的诺奖评委,又是他作品的瑞典文译者,而且当时正担任联合国的秘书长。
  • 7、译者:“如今,这些存款,则以充当组合投资人角色的主权财富基金,和中央银行通过主要购买国债的形式流入富裕国家。”依个人愚见,此句定语稍显冗长。
  • 8、译者说,我们不会有那样的在世经验,因为这世上不会有那样的一对人,足够努力,足够幸运能够尽心尽力的共同面对生活的磨难,最终融入自己的在世经验。
  • 9、由于对简洁优美的原文缺乏认识以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原文优美凝练的语言特征。
  • 10、“老的那批译本把西方古典文学的经典介绍得差不多了,但当时的译本很少有一个合格的译序或者跋,这跟部分老译者有心翻译、无力研究有关。

70字左右

  • 1、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
  • 2、走到一排排书架前,找了一本书的两种版本。一种是平装,一种是精装。平装书,自然无可多说,白色的封皮,上面只是简单的告知了读者书的名字,作者,译者,还有出版社。
  • 3、女儿一听,这才蹦蹦跳跳地捧着书下了楼。我再看看封底,精装书还贵了十块多。明明是同一本书,同一个作者,同一个译者,价钱却有如此之大的差别,实在是无法可想了。
  • 4、按照翻译语言选择一个视频,你会观看到一个带字幕的视频,题目和视频简介都被翻译了过来,在简介里负责翻译的两个人被突出显示,一个是译者,一个是校对者。
  • 5、当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴借,名叫沉默。还有一位,名叫怀恋。
  • 6、杜甫有大庇天下寒士的崇高理想,岳飞有收拾旧山河的凌云壮志,而我,则立志为一名译者,希望一日能流连在外语的世界中,与外国友人侃侃而谈,唇齿间上演的是文化与文化的碰撞。

80字左右

  • 1、这也许就是所说的大象无形,大音稀声吧!这个形被译者通情达意的词藻融入了俄罗斯社会生活的万千气象中;这个声被译者用轻灵洒脱的文字弹奏进世界无产阶级革命的进行曲中。
  • 2、初见此书是在书店无意闲逛,看到译者竟与父同名,且旧闻其大名,并买下细读。书读到最后:他们再一次相遇了,他抓着她的手说:嗨,原来你在这里。迪伦回答说:我在这里。只觉那一刻,山崩、海枯、石烂、命转。
  • 3、里面有一句话,大意是你会英语、德语,这就让你比别人更有机会优先接触到第一手资料。读翻译本的话要受限于翻译者的水平。想想,也真是。这让我有种冲动去学好其他的语言。多学习些,肯定会有所帮助的。
  • 4、也许有时候我们之所以读不懂或是觉得读外国小说时感觉枯燥、语言缺乏表现力的原因,很大程度是由于翻译者缺乏足够的能力来遵循原文作者的本意,从而使读者不能与作者很好的交流。
  • 5、借鉴一位网友的话,读外国名着,翻译者很关键,而我好像是恰恰读了一本不错的译版,整本书从头至尾,就像是作者的经历过的生活,虽然是第三人称写的,但还是有一种真实而奇特的感觉。
  • 6、作为一名优秀的翻译者,张璐一种拥有着良好的职业素养,每一次翻译她都不会刻意的去喧宾夺主,卖弄自己,也不会因为现场的变故而束手无策,更不会因为自己的不足引发翻译事故。
  • 7、她的嘴唇非常红,都不用抹口红。头发非常厚,又黑又亮。妈妈的译者也非常简单,喜欢上身穿棕色,下身穿黑色的习惯。她的眉毛和眼睛都非常好看,充满着希望的光芒。妈妈的相貌不是很好看,但是她有热情的心。
  • 8、假如我会变,我要让灭绝的物种全部复活,比如:剑齿虎、鸭嘴兽、翼龙……,让地球物种多样化,焕发生机;你看那边译者鸭嘴龙正在吃草,突然一只剑齿虎,窜出来对它穷追不舍……。假如我会变……。

90字左右

  • 1、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
  • 2、本书译者还为每章撰写了导读,合理加注,并亲自与着者进行对话等,让我感觉译者为本书花了不少心血、很敬业,佩服一下!虽然看了本书后,感觉收获比较多,但由于刚刚接触金融,有些地方没看懂,囫囵吞枣的就过去了。
  • 3、而精装书的封面是深蓝色的,书皮明显加厚了不少,也加宽了一点,让人翻开时都会觉得有些珍重,我看了看书的名字,刚好放在整本书的1/3处,上面有一行英文,大概是书的英文名字,然后下面小小的写着作者和译者的名字。
  • 4、多年前我编辑过一本英文书信大全,里面有一类情书范文,但即使找了双语俱佳的译者翻译出中文对照文本,还是翻译腔十足,很难让恋爱中的人照抄不误,关键时刻还得原文照搬英文,才觉得朗朗上口,以求打动芳心。

100字左右

  • 1、在读完这本书后,我发现还有一些评论,我也是这样想的:其中魔戒三部曲的译者朱学恒评论道:作者将古希腊神话的纠葛和布局全部都搬到现实世界神人混血的青少年身上,让读者仿佛看到当代新英雄海格力斯的故事,透过作者之笔谱成新世代的史诗,读来畅快淋漓。
  • 2、经验证明,小学首先应当教会学生学生怎样学习。小学最重要的任务是授予学生一定范围的知识和技能。学习的能力包括一系列与掌握知识有关的技能:会谈、会写、会观察周围世界中的种种现象、会思索、会用语言表达自己的思想。形象地说,这些技能是工具,没有这些工具就不可能掌握知识。“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。

词语解释

译者[ yì zhě ]

1.把一种语言或体系译成另一种的人

译者

©2024 hgcha.com 汉语查 苏ICP备2022042793号 邮箱: hgchacom#163.com

本站字典、词典、成语等汉语国学数据仅供参考,最终以新华字典、汉语词典、成语词典等书籍为准