相关汉字
近音词、同音词
词语组词
相关词语
- yì wén译文
- yì zhù译著
- yì yuán译员
- yì zuò译作
- yì mǎ译码
- yì zhù译注
- yì míng译名
- yì shù译述
- yì gǎo译稿
- yì diàn译电
- zhǎng zhě长者
- huò zhě或者
- shì zhě侍者
- zuò zhě作者
- shǐ zhě使者
- jì zhě记者
- xiàng zhě向者
- dú zhě读者
- xué zhě学者
- wáng zhě王者
译者造句
- 1、经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。
- 2、涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。
- 3、“为求一字稳,耐得五更寒”,好的译者还需要像诗圣杜甫那样具有“语不惊人死不休”的精神与毅力。
- 4、盗用我的译文的‘山寨’版本达30多个,有的将我的译文改头换面张冠李戴,有的索性原样剽窃,只改窜译者署名;有些是删节本,有些是‘残缺不全’本。
- 5、而且语言、文化、风俗习惯是融为一体的,要把原文意境翻得恰到好处,需要何等功力,可惜这样的译者毛麟凤角,可遇不可求。
- 6、该本采用节译法,措词简练,句式短小,加入回目,显出译者深厚的国学功底。
- 7、来源:由译者提供的一个档案誊写。
- 8、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
- 9、其他许多细节无法在此刻呈现,是因为贝岭在译者们完这个章节的翻译后才写出来,译者为了新的进度而无法回头作修改。
- 10、此书的大部分内容由张可翻译,元化先生做了全书的润色和校阅,并在每一篇文献之后写了“译者附识”。
- 11、数位影像处理,译者,徐晓佩,高立出版社。
- 12、这位译者不是因为不喜欢他所读到的东西,就是出于其他别的什么理由,尽管对名词和动词总能给予正确地表述,但形容词和副词却几乎总是译错。
- 13、有些情况需要变通的,无论什么样的译者都会变通的,决不会胶柱鼓瑟,弄出不通的中文来的。
- 14、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
- 15、译者忠实于原作并不是依样画葫芦,而是根据他个人的审美原则,对原作的内容与形式作出艺术的再创造。
- 16、其中有些译者宁愿将编辑分做两步走:首先,比对目标语和源语文本,核对忠实性,然后,单独朗读目标语文本,看看是否流畅。
- 17、与此相对的观点则把翻译看成是文化碰撞中令人恼火的事,而译者只是文化碰撞的催化剂。
- 18、讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
- 19、他很少走出过法国的普罗旺斯省,因此他作品中的地方知识和方言对翻译者而言是个考验。
- 20、这个步骤可以帮助翻译者提供更适合的翻译。
![译者](https://i.hgcha.com/m00/35/5f/82b27ebeb2294be6.png)