译作
词语解释
译作[ yì zuò ]
1.翻译的作品;译著
英 translation of books;
引证解释
1.翻译的作品
引 茅盾 《我走过的道路·商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”
引 孙犁 《澹定集·大星陨落》:“他的译作,在《译文》上经常读到,后来结集为《桃园》,我又买了一本。”
2.翻译和写作
引 鲁迅 《书信集·致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”
网络解释
1.译作
释 译作,第一层意思是翻译的作品,出自茅盾 《我走过的道路·商务印书馆编译所》,第二层意思是翻译和写作,出自鲁迅 《书信集·致王冶秋》。
英语翻译 translation of books
相关汉字
近音词、同音词
词语组词
相关词语
- yì wén译文
- yì zhù译著
- yì yuán译员
- yì mǎ译码
- yì zhù译注
- yì míng译名
- yì shù译述
- yì gǎo译稿
- yì zhě译者
- yì diàn译电
- fā zuò发作
- gōng zuò工作
- dà zuò大作
- zuò zuò做作
- hé zuò合作
- zhì zuò制作
- zào zuò造作
- chuàng zuò创作
- zhèn zuò振作
- dòng zuò动作
译作造句
- 1、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
- 2、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
- 3、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
- 4、戴望舒是中国现代着名诗人、译作家。
- 5、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
- 6、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
- 7、翻译作得好不好,不在颖悟,而在态度。
- 8、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
- 9、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
- 10、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
- 11、课程包括书籍插图,时装画,地图插图,翻译作品,筹备展览和漫画等。
- 12、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
- 13、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
- 14、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
- 15、在此基础上,深入地探讨了梅肖尼克的诗学翻译理论:批判了奈达的关于文学作品“形式”于“内涵”二元对立的理论,以及评价翻译作品中将“形式”于“内涵”割裂开来的错误方法论。
- 16、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
- 17、作者研修法国文学和文化数十年,译着等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
- 18、在当前的法学翻译与研究领域,存在着一种译者高度赞扬所译作品并在其影响下进行研究的进路,这是一种值得警惕的法学翻译与研究方法。
- 19、翻译作品的时代性再现浅谈
- 20、意译作斗诤王、恶生王、恶世王、恶世无道王。